For the Programmer
For the Programmer
Mechanics
This section describes how to implement native language support in a program or library that is part of the PostgreSQL distribution. Currently, it only applies to C programs.
Adding NLS Support to a Program
- Insert this code into the start-up sequence of the program:
#ifdef ENABLE_NLS
#include
#endif
...
#ifdef ENABLE_NLS
setlocale(LC_ALL, "");
bindtextdomain("PROGNAME", LOCALEDIR);
textdomain("PROGNAME");
#endif
gettext() needs to be inserted. E.g.:
fprintf(stderr, "panic level %d\n", lvl);
fprintf(stderr, gettext("panic level %d\n"), lvl);
gettext is defined as a no-op if NLS support is not configured.)
This tends to add a lot of clutter. One common shortcut is to use:
#define _(x) gettext(x)
ereport() in the backend. Then you make this function call gettext internally on all input strings.
3. Add a file nls.mk in the directory with the program sources. This file will be read as a makefile. The following variable assignments need to be made here:
CATALOG_NAME
: The program name, as provided in the textdomain() call.
GETTEXT_FILES
: List of files that contain translatable strings, i.e., those marked with gettext or an alternative solution. Eventually, this will include nearly all source files of the program. If this list gets too long you can make the first “file” be a + and the second word be a file that contains one file name per line.
GETTEXT_TRIGGERS
: The tools that generate message catalogs for the translators to work on need to know what function calls contain translatable strings. By default, only gettext() calls are known. If you used _ or other identifiers you need to list them here. If the translatable string is not the first argument, the item needs to be of the form func:2 (for the second argument). If you have a function that supports pluralized messages, the item should look like func:1,2 (identifying the singular and plural message arguments).
- Add a file
po/LINGUAS, which will contain the list of provided translations — initially empty.
The build system will automatically take care of building and installing the message catalogs.
Message-Writing Guidelines
Here are some guidelines for writing messages that are easily translatable.
- Do not construct sentences at run-time, like:
printf("Files were %s.\n", flag ? "copied" : "removed");
gettext() on each fragment, the fragments might not translate well separately. It's better to duplicate a little code so that each message to be translated is a coherent whole. Only numbers, file names, and such-like run-time variables should be inserted at run time into a message text.
- For similar reasons, this won't work:
printf("copied %d file%s", n, n!=1 ? "s" : "");
if (n==1)
printf("copied 1 file");
else
printf("copied %d files", n):
printf("number of copied files: %d", n);
If you really want to construct a properly pluralized message, there is support for this, but it's a bit awkward. When generating a primary or detail error message in ereport(), you can write something like this:
errmsg_plural("copied %d file",
"copied %d files",
n,
n)
If you need to pluralize a message that isn't going directly to an errmsg or errdetail report, you have to use the underlying function ngettext. See the gettext documentation.
- If you want to communicate something to the translator, such as about how a message is intended to line up with other output, precede the occurrence of the string with a comment that starts with translator, e.g.:
/* translator: This message is not what it seems to be. */